还不赶快来体验!!!
他这两天没事就在琢磨《口袋妖怪》,经常性走神。
轻轻拍了两下脑袋,终于想了起来:“第一件事,人事部长,接下来招一些专业的翻译,筹备组建一个本地化团队。
之前就有金元国的玩家发邮件来,说想有英文版的《去月球》,还主动请缨翻译,不知道现在翻译到哪了。等下我给你一下他的联系方式,你把他也招进来。
既然有玩家需要,我们就去做。
不过还是需要制定一个战略……等下我再和市场部商量一下。
翻译的人员,最好要有国外生活学习的经历,了解他们的文化传统。”
王剑知道,在游戏海外发行,本地化的过程中,仅仅翻译语言是不够的。
翻译者者必须充分了解外国的文化传统,才能翻译得恰如其分,给玩家带来更好的游戏体验。
同时避免触犯到当地的禁忌,这一点很重要。
不仅是文本的翻译,游戏的本地化工作中,非文本内容也要注意这点。
内容未完,下一页继续阅读