还不赶快来体验!!!
“我呢我呢?”李想生怕把她漏了,“是不是也叫冕下?好怪啊。”
“你是贴身女侍,不用称呼,一定要在有外人的时候说话,就叫大人吧。”
“啊?我不是王后吗?”
“……不然你做女神官,和娜塔莎一组。”
“……我不要,大人就大人,还小人呢。”
冕下用于称呼宗教人士是典型的翻译引用错误。
它原本应该是“猊下”或“座下”,前者以菩萨坐骑代指人物,后者用法类似委座、师座。
但不要紧,错有错着,正好适合保密需要。
就算有语言通识的效果,如果对方自己都不理解某个词汇的含义,语言通识也没办法翻译出来,相当于是个被消音的加密词汇。
而神官,自然是他上辈子花几百块注册的身份,飞天意面神教或称面条怪物主义的正式神官。
内容未完,下一页继续阅读