还不赶快来体验!!!
然后便是由研究了华国文化三十多年的拉迪·波佐教授的团队,针对于《三国》开始了他们的翻译。
在沟通的时候,红歌日出版社,更是注意到了祁绩的英文,其实是非常好的。
所以在一周之前,初稿翻译完毕了之后,对方就直接发给了祁绩看。
此刻听到塞拉这么说,祁绩直接打开了自己的电脑,然后点开了《三国》英文版的电子档。
拉迪教授,敏锐地注意到,这个电子档比起自己当初发给祁绩的那个版本,几乎大了三分之一。
里面,全部都是祁绩新加入的英文批注!
都是祁绩自己,觉得这么修改之后,表达更为准确的部分!
拉迪教授第一眼看过去,还以为是祁绩在给自己找茬。
但是等到自己多看了几眼,把祁绩写出来的那些单词带入了到了自己翻译出来的原文之中后,这才发现,祁绩的表达,的确比自己的精准!
内容未完,下一页继续阅读