还不赶快来体验!!!
因为《马太福音》里称呼耶稣为巴塞琉斯中的巴塞琉斯、万王之王,而罗刹国又是信正教的,那么把中华天子翻译为巴塞琉斯,就很不合适。
中华天子和耶稣这个“basileustonbasileon”并无关系,要是翻译成巴塞琉斯,岂不是凭空让昊天上帝矮了一辈?
文化上绝对不能接受。
再者来说,亚历山大的basileustonbasileon这个称号已经在唐高宗的时候,由波斯末代王子带到了长安,把头衔转赠给了李治。
大顺谶纬言:大顺李氏,那是复李唐被朱温所灭的仇,李代朱,不过是晚了数百年朱温灭唐的复仇。
既如此,很显然,唐高宗的万王之王被大顺继承,合情合理。
然而用这个称呼,那些整天读《马太福音》的传教士们肯定不会如此翻译——华夏天子是“basileustonbasileon”,耶稣也是“basileustonbasileon”,这算怎么回事?
所以,在钦天监的传教士绝口不提万王之王这个称呼,也不敢提,谁提谁就是异端。
其实还有一个最合适的称呼来翻译“天子”,那就是戴克里先用的“Domideus”这个称呼,即为“昊天上帝所授权的天下之主”,或者叫“我即神和主人”。
内容未完,下一页继续阅读